1. <ol id="nxtdn"></ol><em id="nxtdn"><nav id="nxtdn"></nav></em>
        1. <track id="nxtdn"><i id="nxtdn"></i></track>

          <ruby id="nxtdn"></ruby>
            <ol id="nxtdn"></ol>

            楊克的詩英文新譯八首

            作者:楊克 | 來源:中詩網 | 2019-05-09 12:42:29 | 閱讀: 次    

              導讀:楊克是當代漢語詩人中一以貫之具有個人化歷史想象力和求真意志的詩人,其城市詩歌寫作開啟了某種意義上的主體性。30多年來,他的現代詩走在“另一條大道上,那里有廣闊的情感和傳統的支撐,詩人可以大踏步走在人群前面”。

            作者簡介
            About the author

            楊克是當代漢語詩人中一以貫之具有個人化歷史想象力和求真意志的詩人,其城市詩歌寫作開啟了某種意義上的主體性。30多年來,他的現代詩走在“另一條大道上,那里有廣闊的情感和傳統的支撐,詩人可以大踏步走在人群前面”。
            在人民文學出版社和臺灣華品文創有限公司等出版《楊克的詩》《有關與無關》《我說出了風的形狀》等11部中文詩集、4部散文隨筆集和1本文集,日本思潮社、美國俄克拉赫馬大學出版社、西班牙薩拉戈薩大學出版社等出版多種外語詩集,詩文收入《中國新文學大系》《中國新詩百年大典》等400種選本。主編《中國新詩年鑒(1998-2017每個年度)》《<他們>10年詩歌選》《給孩子的100首新詩》等。獲英國“劍橋徐志摩詩歌獎“、羅馬尼亞出版版權總公司“杰出詩人獎“,廣東魯迅文藝獎、首屆雙年十佳詩人獎等外國、中國大陸和臺灣文學獎十多種。在深圳美術館等舉辦過詩書個展。中國作家協會主席團委員,中國作協詩歌委員會副主任、中國詩歌學會副會長,《作品》文學期刊社長,北京大學詩歌研究院研究員。
            In contemporary poetic scene, Yang Ke is a unique poet who has exhibited through his work personalized historical imagination and a will for truth. His urbanpoetry writing has created a peculiar subjectivity. For more than 30 years, his writing which is heavily informed by traditional Chinese poetry cannon, has embarked on an alternative path, with its forceful emotional appeal and its drives for an innovative poetics.
            So far, Yang Ke has published numerous works including eleven poetry books including Yang Ke's Poems, Related and Unrelated, I Speak the Shape of the Wind among others, four prose essays and one non-fiction book by The People's Literature Publishing House and Taiwan Huapin Wenchuang Co., Ltd., etc. Yang Ke’s poetry books have been translated into 10 different languages and published by Japanese Ichao Society, the University of Oklahoma University Press, and the University of Zaragoza, Spain and others in 6 countries. Yang Ke’s poems and essays are anthologized in 400 kinds of books such as China's New Literature Series and 100 Years of Chinese New Poetry.
            Yang Ke was the Editor-in-chief of Chinese New Poetry Yearbook (1998-2017), They :10 Years of Poetry, and 100 New Poems for Children, He was awarded the "Cambridge Xu Zhimo Poetry Award" in the United Kingdom, the "Outstanding Poet Award" from the Romanian Publishing Copyright Corporation, the Guangdong Lu Xun Literature and Art Award, the First Biennial Top Ten Poets Award and other international, Chinese and Taiwan literature awards. He also held solo exhibitions in poetry at the Shenzhen Art Museum.
            Yang Ke is a member of the Presidium of the Chinese Writers Association, vice chairman of the Guangdong Writers Association, vice president of the Chinese Poetry Society, president and editor in Chief of the Literary Journal, Works, and Research Fellow of the Poetry Research Institute of Peking University.
            楊克詩歌八首
            Eight Poems by Yang Ke
            梁道本 譯
            孫 冬 校
            1
            天河城廣場
             
            在我的記憶里,“廣場”
            從來是政治集會的地方
            露天的開闊地,萬眾狂歡
            臃腫的集體,滿眼標語和旗幟,口號著火
            上演喜劇或悲劇,有時變成鬧劇
            夾在其中的一個人,是盲目的
            就像一片葉子,在大風里
            跟著整座森林喧嘩,激動乃至顫抖
            而溽熱多雨的廣州,經濟植被瘋長
            這個曾經貌似莊嚴的詞
            所命名的只不過是一間挺大的商廈
            多層建筑。九點六萬平米
            進入廣場的都是些慵散平和的人
            沒大出息的人,像我一樣
            生活愜意或者囊中羞澀
            但他(她)的到來不是被動的
            渴望與欲念朝著具體的指向
            他們眼睛盯著的全是實在的東西
            哪怕挑選一枚發夾,也注意細節
            那些匆忙抓住一件就掏錢的多是外地人
            售貨小姐生動親切的笑容
            暫時淹沒了他們對交通堵塞的報怨
            以及剛出火車站就被小偷光顧的牢騷
            趕來參加時裝演示的少女
            衣著露臍
            兩條健美的長腿,更像鷺鳥
            三三兩兩到這里散步
            不知誰家的丈夫不小心撞上了玻璃
            南方很少值得參觀的皇家大院
            我時不時陪外來的朋友在這走上半天
            這兒聽不到鏗鏘有力的演說
            都在低聲講小話
            結果兩腿發沉,身子累得散了架
            在二樓的天貿南方商場
            一位女友送過我一件有金屬扣子的青年裝
            毛料。挺括。比西裝更高貴
            假若脖子再加上一條圍巾
            就成了五四時候的革命青年
            這是今天的廣場
            與過去和遙遠北方的惟一聯系
            Heavenly River City Public Square
            In my memory, "public square"
            is a place for government gatherings
            An open clearing, the masses in wild celebration
            crowd bulging, slogans and banners floating, chants running afire
            acting out a comedy or tragedy, sometimes slipping into farce
            One is blind as he is caught midst the madness
            like a leaf in the high wind
            rolling with the chaos of the forest, agitated and even shivering
            Guangzhou is rainy and muggy, overgrown with economic vegetation
            this word that once seemed serious
            merely signifies a giant office tower
            a many-floored building. Ninety-six thousand square meters
            people who loiter here at the square are mild and lethargic
            the losers, like myself
            feeling elation or low in cash
            but his (her) arrival is not passive
            desire and longing charge in the specified direction
            they are staring at something real and solid
            even when selecting a hair-clip, they'll still nitpick details
            hurriedly grabbing one and pulling out money—that is an outsider
            the shopping assistants' smiles are kind and amiable
            and temporarily bury the complaint about traffic jams
            and the harassment of thieves right outside the train station
            young girls thronging to attend fashion shows
            bellybuttons showing
            pairs of beautiful legs, like egrets
            arriving in twos and threes
            looks like someone's husband accidentally crashed into the glass
            Few imperial houses are worth visiting in the South
            sometimes I accompany out of town friends around there
            there's no powerful speeches
            everyone is having small talks in quiet voices
            so the legs get weary, the body loses its composure from exhaustion
            on the second floor of Stella's Southern Shopping Center
            a lady friend gives me a youthful metal-studded shirt
            made of fur. it's stiff. pricier than a suit
            and supposing I wore a scarf
            I'd look like a youth from the May Fourth
            this is today's public square
            the only connection to the north and to the past
            2
            如今高樓大廈是城里的莊稼
             
            跟水稻爭地,跟玉米爭地
            跟黃豆紅高粱爭地
            跟住在老宅里的男女老幼爭地
            如今高樓大廈是城里的莊稼
            鄉村的農作物越種越矮
            老人和兒童
            是最后兩棵痛疼的莊稼
            搖晃干癟的父母,青黃不接的子女
            城市深耕直播
            建筑日夜拔節,愈長愈高
            陽臺、頂層和入戶花園
            又嫁接綠葉和開花的植物
            土地是國家的,國家是人民的
            可似乎并不被高高在上的國家掌控
            也跟為口腹忙碌的蟻民無關
            一枚大印在暗地里把幾個人的商機
            蓋得皇天浩蕩
            開發商是承包大戶,貸款雇人耕種
            種植能手依舊是農民,那些長工短工
            戴上工人的安全帽
            糧食不斷漲價,政府和商人賺個盆滿缽滿
            財富和政績芝麻開花節節高
            城市的莊稼遮天蔽日
            行人和汽車穿行在密密麻麻的根部
            像水蛭、蚯蚓和蝌蚪
            多么好啊,一寸土地一寸金
            種出的黃金屋鱗次櫛比
            讓多少老百姓住不起蝸居
            被拆遷者死命守護祖宗的矮腳稻
            高天也刮起大風,可經濟又倒伏
            在另一片虛擬的土地上
            幾個大房地產商,在微博叫苦連天
            他們每天都勤勤懇懇,耕耘這新的希望的田野
            Skyscrapers are the Crops of the City
            fighting with rice, fighting with corn,
            fighting with red sorghum and yellow beans for space
            fighting with boys and girls, young and old, for space
            Tall buildings are the crops of the city
            the crop grows ever and ever shorter in the village
            elders and children
            are the last two painful species
            parents dried-up and shaky, children in short supply
            cities planted and seeded deeply
            buildings growing new segments are broadcasting night and day
            patios, rooftops, and in-house gardens
            grafted with green leaves and blooming plants
            the land belongs to the country, the country belongs to the people
            yet does not seem to be controlled by the great nation
            and seems unrelated to the antlike men, who know nothing but feeding themselves
            a giant secret seal of business opportunity
            covers the imperial skies
            development corporations contract moneybags, hiring hands to plow the earth
            the workers are still peasants, long and short term laborers
            wearing safety helmets
            food prices steadily rising, policymakers and businessmen’s cups running over
            each day bringing more funding and greater political credits
            the crops of the city begin to block out the sun
            cars and pedestrians weave around their roots
            like leeches, earthworms, or tadpoles
            Aha, how nice, a piece of land is like a chunk of gold
            the golden houses we grow, rows upon rows of golden houses
            stealing space from people who can hardly afford antlike houses
            those marked for demolition cling desperately to the short grains of their ancestors
            wind rolls through the high skies, but the economy begins to kneel again
            on another virtual patch of earth
            a few real estate giants, whining and complaining on Weibo,
            About their diligent work of cultivating this pasture of new hope
            3
            高秋
             
            此時北方的長街寬闊而安靜
            四合院從容入夢 如此幸福的午夜
            我聽見頭頂上有一張樹葉在干燥中脆響
            人很小 風很強勁
            秋天的星空高起來了
            路燈足以照徹一個人內心的角落
            我獨自沿著林蔭道往前走
            突然想抱抱路邊的一棵大樹
            這些挺立天地間的高大靈魂
            沒有一根枝椏我想棲息
            我只想更靠近這個世界
            High Autumn
            The long Northern roads are wide and quiet
            courtyard houses slip slowly into dream what a blessed night
            I hear a crispy leaf crackling above my head
            people are small the wind powerful
            the starry autumn sky expands ever forth
            lamplight enough to illuminate the heart's hidden corners
            I walk in solitude along the tree-shaded road
            Feeling sudden urge to embrace a huge tree nearby
            these grand souls stand between heaven and earth
            i wouldn't want to rest on any of their branches
            I just want to draw closer to this world
            4
            高天厚土
             
            江山是皇家的
            河山才是我的祖國
            一條繩索
            勒進高原的脊背
            那道深深的血印子
            是我淤塞了的黃河
            我是我自己的囚 囚在它
            渾黃的波濤里
            它那么黃 深過我的膚色
            青銅 菊花 絹帛
            五谷豐登的萬頃秋浪
            滄桑的黃土地
            爬滿皺紋的溝壑
            看到黃河我就心驚
            九曲十八彎
            長久地沖刷不斷地沉積
            壺口瀑布吐出幾多渾濁的名字
            越來越高的黃河
            是警句是箴言
            就在我頭上喧囂流過
            Vast Skies, Thick Earth
            these mountains and rivers belong to the emperor
            these mountains and streams are my motherland
            one rope
            pulls into the back of the plain
            that deep, deep bloodstain
            is my choked Yellow River
            I am my own prisoner trapped in it
            waves pealing yellow
            so yellow even yellower than my skin
            bronze chrysanthemum silk
            Waves upon waves of abundant harvests in fall
            a seasoned yellow earth
            gullies crisscrossed with wrinkles
            seeing the Yellow River startles me to the core
            its nine curves and eighteen bends
            endlessly surging ceaselessly depositing
            Hukou Falls spitting out the mangled names of many
            Yellow River, higher and higher
            it's a warning it's an admonition
            roaring by above my head
            5
            新桃花源記
             
            灼灼桃花
            像一滴滴濺在樹上的
            愛情的血
            少年鮮衣怒馬,舉步生風
            辜負了夾岸的粉顏
            枝頭上環佩叮當,招搖十里春風
            一朵紅,黯淡了千山
            仗劍天涯的翩翩公子
            拱手一別,花開花謝孤寂千年
            直至槳聲咿呀
            葛衣麻巾的武陵漁郎,搖醒
            別有洞天的世外桃源
            哪一抹笑靨,是轉世的桃花
            哪一步盛放的,是前世的羈絆
            桃花劫桃花債,命犯桃花
            涉水復涉水,逃逃逃,逃到煙之外
            春風江路上,不覺到仙家
            桃花髻桃花腮桃花眼
            終于安心這不尋常的山水
            桃花的精魂月白風清
            漂灑遁世了無牽掛
            而今武陵溪上,驟見你臨水梳妝
            桃花亂落如紅雨
            問津亭,豁然臺
            姑娘含羞,桃花也含羞
            觸碰了我內心的那一念
            若是桃花了你不開
            姹紫嫣紅也是蒼白
            此時,南山依舊嵯峨在遠天
            東籬的菊花怡然自得
            我寫下的詩,就是夷望溪和廝羅溪
            漂落的桃瓣
            流到仙源陶氏族譜,第二卷第十六頁
            一回頭桃之夭夭,燦若云霞
            落英繽紛的此刻
            記起我是五百年前負了小姐的書生
            莊周的蝴蝶在梁山伯的身體醒來
            Story of the New Peach Blossom Spring
            Peach blossoms shines
            splashing on trees
            like drops of love's blood
            a youth, brightly clad reins a darting horse , wind at his heels,
            has let down the maiden of the yonder bank
            a sash ring tinkles from a tree branch, flirting with ten li of Spring wind
            one red blossom dulls thousand mountains
            the elegant youth wields his sword and roves around
            two hands folds to drift apart as flowers bloom and wilt in the solitude of a thousand years
            then—the sound of oars
            a Wu-Ling fisherman, clad in kudzu hemp, awakens
            the other-worldly Peach Spring here
            dimples are the rebirth of peach blossoms
            robust steps are fetters from a prior life
            love kalpa and love debt, love from another life
            wading though waters, escaping to the outside of smoke
            Spring wind on the river’s road, suddenly arriving at the Immortal's home
            peach blossom buns, peach blossom cheeks, peach blossom eyes
            finally settled with uncanny mountains and rivers
            the essence of peach blossoms — moon bright and wind clear
            drifting about the world with not a care therein
            and today at Wu Ling river, i suddenly see you putting on your colors
            peach blossoms fall like red rain
            on the Pavilion of Asking, on Sudden Terrace
            the lady is shy, the peach blossoms as well
            if it's peach blossomed, you rather wouldn't
            deep purple and bright red are also pale
            at this moment, South Mountain is still a precipice in the sky
            the Eastern hedges feels at home and content with themselves
            the poetry I write is just Yiwang River and Siluo Stream
            peach petals falling
            falling into Yuanming's genealogy, page sixteen of volume two
            a turn of the head and the peach has ripened, glimmering like clouds at sunset
            in this moment of falling flowers
            I remember that I am a student of five hundred years ago that carried a lady
            Master Zhuang's butterfly awakens in Liang Shanbo's body
            6
            生命的軌跡
             
            我去過泰山的通天街
            黃河干流第一個峽谷,茫尕峽
            響當當的地名,甚是鏗鏘
            有的地名古怪得離譜
            廣州一座橋叫三支香
            北海老街有一條摸乳巷
            穿紫河,停弦渡,麗思卡爾頓
            這些土名洋名像小春天
            有的地名我只約摸知其意
            一粒錫沙, 十二背后
            而海拉爾, 森波拉
            它們讀起來比音符更動聽
            我認識每一個漢字
            卻不知是什么意思
            天雨粟,鬼夜啼,倉頡
            也絕沒想到后人組詞的魔法
            詩人都喜歡浪
            李白走過80多座山,60多條江河
            浪跡天涯,卻只是觀滄海
            所謂地名,就是陸地上的名稱
            蘇東坡流放天涯海角
            他的芒鞋,也從未深海踏浪
            而今天我終于到了南海七連嶼
            它們就像一條珠鏈 一串花環
            這不是比喻,而是實指
            在深海,才知海水是墨綠色的
            海浪比石頭硬,一浪一浪
            打得小船梆梆作響
            一座島叫趙述 是明代使節的名字
            另一座北島,遍布珊瑚沙和羊角樹
            跟詩人沒有關系,是海龜的家
            三月我將去的地方
            叫普者黑,彝語的地名喜歡普字開頭
            還有普洱,而法國的普羅旺斯
            不姓普,只是音譯
            一首騎士抒情詩
            那是薰衣草的故鄉
            行萬里路,古人喜歡帶上家鄉
            孟浩然叫孟襄陽,康南海便是康有為
            張九齡便是張曲江
            人杰地靈,也有因人名而成地名
            唐宋八大家韓愈,才有廣東的韓江
            還有河南的范蠡鎮,誰不知
            他帶著西施太湖私奔
            而孫逸仙的中山,之前稱香山
            舌尖上的蘇軾,以食為天
            似從未到過鹽城、 酒泉、 茶陵 、蚌埠、 谷城
            魚臺、 棗莊,這些地名秀色可餐
            還有梅縣與柳州,花與樹之城
            至于東陽、南昌、西安與北京
            不用看北斗就知方位
            翟永明的白夜已閃耀成一個中文地標
            而我寫下的花山,東莞的一小塊稻田
            還有桃花源,天河城廣場,也算是
            我精神的地圖, 詩歌的胎記
            2019.2.14
            The Orbit of Life
            I've been to Mount Tai's Heaven Bridge
            the Yellow River's first gorge, Mangga Gorge
            place names ring sonorously and forcefully
            some place names are ridiculous
            Guangzhou has a bridge called Three Incense Sticks
            Beihai Old Town has a Breastgrab Alley
            the Through Purple River, the String-Stop Crossing, the Ritz-Carlton
            these local and foreign names are like a little Spring
            Some of them, I only vaguely know
            A Grain of Tin Sand, Behind Twelve
            Erhai La'er, Senbola
            they're even prettier than their symbols when read aloud
            I know each of the characters
            yet have no idea what they mean
            grains fell from the sky, ghosts howled at night, Cang Jie1
            Had never thought of how skilled latecomers would be at word magic
            poets all like wandering freely
            Li Bai traversed over eighty mountains and sixty rivers
            While roaming afar to the corners of the earth, they had never set foot on the sea,
            The places in their poems are but continental towns or villages
            Su Dongpo was exiled into the edge of land
            yet his sandals never hit the depths of the ocean
            and today, I finally arrive at The Seven Islets in the South Sea
            they're like pearls or a flower wreath
            this isn't a metaphor, it's a reality
            in the deep sea, I finally see the ocean water's true inky green
            waves are harder than stones, wave after wave
            slaps against the little boat
            one of the islands is called Zhao Shu the name of a Ming Dynasty diplomat
            another North Island, covered in coral reefs, sand, and horn trees
            unrelated to poets, this place is home to turtles
            the place I'm going in March
            is called Pu Zhe Hei, place names in the Yi dialect often
            start with Pu
            and puer tea, and Provence, France2
            no Pu for surnames, though, it's just a transliteration
            an emotive Cavalier poem
            is lavender's hometown
            walking one thousand li of road, the ancients liked to bring their homes along
            Meng Haoran was also Meng Xiangyang, Kang Nanhai was Kang Youwei3
            Zhang Jiuling was Zhang Qujiang
            human talent lends to a place's magic, and some places are named after their people
            Han Yu of the Tang was the namesake for Guangdong's Han River
            and of course, who could forget Fan Li Village in Henan
            he eloped with Xi Shi to Lake Tai4
            and Sun Yixian's Zhong Mountain used to be called Xiang Mountain
            Su Shi on the tip of tongue, take food as prime want
            seems to have never been to Yan Cheng (Salt City ), Jiu Quan (Wine Spring), Cha Ling (Tea Hill), Beng Bu (Mussel PorT), Gu Cheng (Grain Town)
            Yu Tai,(Fish Platform) Zao Zhuang (Date Village ), these names themselves are scrumptious
            and Mei County, Liu Zhou, city of flowers and trees
            and Dongyang, Nanchang, Xi'an, and Beijing5
            you don't need the North Star to know where they are
            Zhai Yongming's6 White Night6 has already become a landmark in Chinese
            the Hua Mountain and a piece of Rice Paddy in Dong Wan that I wrote of
            and the Peach Blossom Spring, even the Heavenly River City Public Square counts
            they are the map of my mind, the birthmark of my poetry
            1 the inventor of Chinese characters in legend
            2 note: the Chinese translation for Provence, France is puluowangsi, whose first character is in the same line of reasoning that the poet notes for words beginning with the pu 普 character.
            3 note: Meng Haoran is the name of a poet, whereas Xiangyang is the name of his city; he thus went by Meng Xiangyang. There is here a similar relationship between the person, Kang Youwei, and the place name, Nanhai, as well as between the names of Zhang and Sun in the following lines.
            4 note: Xi Shi was one of the Four Great Beauties of Chinese history, and Lake Tai in Hangzhou, Zhejiang Province, is an ancient Classical image of natural splendor.
            5 note: Each of these place names includes one of the Cardinal directions: Dongyang/East, Nanchang/South, Xi'an/West, Beijing/North, hence the poet's mention of the North Star in the following line.
            6 note: Zhai Yongming (1955—) is a female poet who began publishing in the 1980s, and currently runs a combination bar and literature/arts studio called White Night in Chengdu, Sichuan Provence.
            7
            溫暖之詩
             
            給豌豆一節豆莢
            給稗子一粒泥土
            寒號鳥連麻雀都不如
            只是一只飛鼠
            請給它棲息的樹洞
            一片枯萎的葉子
            躺在泥水里
            遲到的掃帚,請給它片刻幸福
            寒風中,悚悚發抖的手背不存
            手心,仍想握緊溫暖的詞
            2018
            A Warm Poem
            give pods to peas
            give mud to barnyard grass
            flying squirrels aren't quite sparrows
            they're just squirrels that can fly
            please give it a tree burrow to rest in
            and a dried leaf
            crouching in the mud
            latecoming broom, please give it a moment of happiness
            in the cold wind, the frightened back of a hand
            does not conceal palms, yet still wants to grasp warm words
            2018
            8
            熱帶雨林
             
            高高在上的那棵巨樹不是雨林的統治者
            它豈敢君臨天下鄙夷萬類
            這里眾生平等樹與藤蔓恣肆汪洋
            無數自由的綠手掌捧著陽光雨水
            枝與葉糾纏不休,莖與桿縱長橫生
            樹疊樹藤牽藤綠色堆積如云像高大城堡
            蕨類四處霸氣漫延,溪澗的蘭草也不謙虛
            幾條葉片下,兩只點水的蜻蜓
            水中屈伸顛躓的孑孓
            再卑微的生物都拼命搶占每一寸生存空間
            亞馬遜河流域和剛果河流域
            還有馬達加斯加島東岸
            這些植物部落是救命的藥房
            在云南的西雙版納
            鳳尾竹與陽光偏愛的地方
            野象走過的腳步聲,天邊滾動一陣沉雷
            我看見臺地上兩棵望天樹靠得很近
            以相擁的姿勢并立,這對飽經蒼桑的老夫妻
            棕褐色的皮膚布滿縱裂,鱗片塊狀剝落
            大榕樹氣根從樹干上懸垂下來
            扎進土中,繼續增粗,一木成林
            各自又被大藤小藤糾結
            身后藏著紅光樹悄悄伸來的手臂
            還被藻類苔蘚石斛地衣重重圍困
            植物們擁擁擠擠歡歡樂樂
            肉豆蔻、四藪木、黃果木、胡桐、美登木、三尖杉
            它們承接天上的水,吸收地下的水
            本身也源源不斷分泌水
            黑冠長臂猿從這根藤條蕩到那根藤條
            犀鳥鳴叫響亮粗礪,馬嘶一般
            一只振羽開屏的藍孔雀
            像高傲的王子,裹著華麗的披風
            Tropical Rainforest
            That giant tree is not the king of the rainforest
            how dare it stand overlooking the myriad creatures
            all beings are equal here, trees and vines vast and unrestrained
            countless green hands freely grasping for sunshine and rain
            branches and leaves intertwining tirelessly, stalks and branches growing to all directions
            vines wrapped around trees and trees piled up to the sky like cloud castles
            ferns exploding and spreading its supremacy, orchid grasses by the stream not humble either
            a pair of dragonflies rest on the water under long leaves
            mosquito larvae popping out from the water
            even the most insignificant creature fights for its rightful space here
            the Amazon River and the Congo River
            and the East Shore of Madagascar
            these plant encampments are life-saving medicinal shacks
            in Xishuangbanna of Yunnan Provence
            a place adored by both phoenix-tail bamboo and sunshine
            the footsteps of wild elephants, the sound of distant thunder
            I see two grand trees stand close to each other on the plateau
            as if hugging, this seasoned couple has seen everything under the sun
            brown bark laced in crevasses, scale-like chunks peeling off
            whiskers droop down from the banyan's branches
            digging into the earth, growing thicker, from strands into forests
            wrapped each by vines small or thick
            Arms of the Knema trees secretly reaching out from behind
            a thousand plants congested yet overjoyed
            all sorts of rare plants and wild Chinese medicines
            they reach out to the water in the sky and suck up the water of the earth
            and themselves secrete endlessly
            black-crested gibbons leap from vine to vine
            the gravelly cry of toucans akin to neighing horses
            a blue peacock spreads its splendors,
            like a proud prince, wrapped in its cloak
            楊克附言:鳴謝梁道本和孫冬,之前幾無聯系,感謝他倆的幸勤付出。梁道本馬上入讀哈佛田曉菲教授的博士。而詩人田曉菲的先生是大名鼎鼎的學者宇文所安,祝福梁道本在詩歌寫作和研究上大展宏圖。也再次感謝《劍河風》對我的厚愛,曾有幸多次應邀參加在劍橋大學國王學院舉辦的徐志摩詩歌藝術節。另外,也要感謝我詩的阿拉伯語譯者Mira Ahmed(米拉)和朗誦者曹語庭,阿拉伯語朗誦很好聽。
             
            譯者簡介
            About the Translator
            梁道本,詩人,譯者,舊金山人。2017年里德學院本科畢業,目前在南京大學中文系讀碩。曾在福建師范大學及北京中央民族大學求學。原創漢詩曾登《青春》,漢語評論在《青春》《中國出版傳媒商報》和《藝術廣角》。譯詩譯文若干發表。文學興趣廣泛,古今皆喜。
            Benjamin Landauer is a poet and translator from San Francisco. He graduated with a BA from Reed College in 2017, and is currently pursuing his MA in Chinese Literature at Nanjing University. He previously studied at Fujian Normal University and Minzu University of China. His Chinese poetic compositions have appeared in Youth, and his Chinese critical essays have appeared in Youth, China Publishingand Media Journal, and Art Panorama. He has published various poetry and essay translations. His literary interests are broad, partial to both Modern and Classical literature.
             
            校對者簡介
            About the Proofreader
            孫冬,南京財經大學教授,詩人、譯者。作品包括詩集《殘酷的烏鴉》和《破烏鴉》, 編著《中美12詩人互譯計劃》, 學術專著《反對闡釋的戲劇》, 在國內外各類期刊上發表詩歌上百首并翻譯成英語、法語、土耳其語、羅馬尼亞語等,應邀參加印度、土耳其和羅馬尼亞國際詩歌節,詩歌入選《江蘇百年新詩選》等多種選集,曾獲第二屆魯竹詩歌獎。

            責編 馬文秀  圖片 作者/ Unsplash

            注:文字轉載自《劍河風》
            責任編輯: 馬文秀

            發表評論 共有條評論
            用戶名: 密碼:
            驗證碼: 匿名發表

            編輯推薦

            特別頭條

            站內搜索: 高級搜索

            (C)2004-2019中詩集團
            主管:中國詩歌萬里行組委會  主辦:盛世中詩  備案編號:京ICP備12024093號   京公網安備:11010802012801
             聯系站長   常年法律顧問:海峽律師事務所 鄒登峰律師
            奇米影视播放器